01 сентября 2025 / Школа выживания
При оформлении документов для обучения, работы, выезда за границу или заключения сделок может понадобиться их перевод. Однако для того чтобы перевод имел юридическую силу, простого перевода недостаточно — важно нотариально заверить его подлинность. Заверение подлинности перевода подтверждает соответствие текста переведённого документа его оригиналу. Минюст выпустил актуальную памятку украинским гражданам
Согласно главе 8 Порядка совершения нотариальных действий нотариусами Украины, утверждённого приказом Министерства юстиции Украины от 22.02.2012 № 296/5, нотариус удостоверяет подлинность перевода документа по устному обращению заинтересованного лица, а также по его заявлению при совершении другого нотариального действия.
Нотариус может удостоверить перевод документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками.
Если при совершении нотариального действия (например, заверения сделки или копии документа) одновременно выполняется перевод на другой язык, текст перевода размещается рядом с оригиналом на одной странице, разделённой вертикальной чертой так, чтобы оригинал был слева, а перевод — справа.
Если перевод размещается на отдельном листе от оригинала или копии, он прикрепляется к документу, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и его печатью.
Согласно Правилам ведения нотариального делопроизводства, утверждённым приказом Минюста Украины от 22.12.2010 № 3253/5, если нотариус одновременно совершает несколько действий — удостоверяет подлинность подписи переводчика и/или заверяет верность письменного перевода документа — это считается двумя отдельными нотариальными действиями, и каждому присваивается отдельный регистрационный номер.
Обратите внимание, что за границей заверить подлинность перевода документа можно, обратившись в консульское учреждение Украины (статья 38 Закона Украины «О нотариате»).
Информация актуальна по состоянию на 30.08.2025.

Простой перевод не имеет юридической силы — требуется нотариальное подтверждение соответствия текста оригиналу.
При одновременном нотариальном действии текст оригинала и перевод печатаются на одной странице, разделённой вертикальной чертой (оригинал слева, перевод справа).
Если перевод оформляется на отдельном листе, он прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса.
Каждое нотариальное действие (заверение подписи переводчика и заверение текста перевода) регистрируется под отдельным номером.
Подтвердить верность перевода можно также в консульских учреждениях Украины.

#Документы #Министерство юстиции #Перевод #Юристы
Новости

Восемь часов в кресле убивают быстрее сигарет: что нужно помнить офисным работникам.

Ученые бьют тревогу из-за загадочного похолодания в океане.

Пять сигналов судьбы, которые нельзя игнорировать.

В ночь с 6 на 7 июля наступает самая мистическая ночь года — Ивана Купала.

Секрет густого бульона: как сварить идеальный рассольник и одна ошибка, которая все испортит.

Потерянные ключи и разбитые чашки: почему 13 июля станет днем-предупреждением.

Автоматически вместе с пенсией: ПФУ рассказал, кто получит разовую помощь уже в этом месяце.

Отменены унизительные проверки для пенсионеров-переселенцев.

Платить придется больше: НКРЕКП и Нафтогаз меняют правила, что изменится в августовских квитанциях.