15 февраля 2006 / Культура
На днях в немецких книжных магазинах появится перевод романа Оксаны Забужко «Польові дослідження з українского сексу». Книгу издало австрийское издательство «Droschl».
Издательство долго искало переводчика для культового романа госпожи Забужко, но решило пойти не совсем традиционным путем. «Droschl» сформировало команду квалифицированных переводчиков и литературных редакторов, из которых лишь один человек владеет украинским языком. Группе предоставили славянские переводы романа «Польові дослідження з українского сексу», в частности, русский, польский и чешский переводы.
«Я с нетерпеньем ожидаю немецкое издание моей книги, - рассказывает Оксана Забужко «Немецкой волне». – Каждый раз при переводе получается новое произведение, потому что текст попадает не просто в другой язык, а в другую культуру, соответственно, меняется восприятие. Когда книга впервые была издана в Украине (1996), вспыхнул невероятный скандал. В чем только меня не обвиняли. Говорили, что это «Библия украинского феминизма». Именно тогда появилось первое поколение украинских женщин, которые сами пошли зарабатывать деньги. Пока их мужья, ошарашенные развалом СССР, лежали на диване и оплакивали свои утраченные позиции, женщины ринулись поддержать процесс движения жизни».
Новости
Языковые квоты на ТВ отменяются.
Через несколько дней украинцы получат платежки.
И бежать для этого в магазин совсем не обязательно.
Какие новшества реализует компания, к чему готовиться.
На границе с Румынией запустили услугу «єЧерга» для автобусов.
Лунный календарь даёт даты на выбор.
За что будут наказывать, что придумали на этот раз.
В «Киевстар» рассказали своим абонентам о новой технологии.
Урожая моркови станет в 3 раза больше с этим дедовским методом:.