16 января 2008 / Политика
Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания будет рекомендовать не дублировать на украинский язык фильмы советских времен. Об этом во время чат-конференции на «Главреде» сказал глава Нацсовета Виталий Шевченко, - передают Новости.dn.ua.
На вопрос, не является ли транслирование переведенных русских фильмов ущемлением прав русскоговорящего населения Украины и не носит ли решение о переводе русскоязычных фильмов на украинский язык чисто политический характер, он сказал, что не согласен с этим.
Относительно перевода шедевров советского кино, таких, как «Ирония судьбы», «Кавказская пленница» и др. на украинский язык Шевченко сказал, что Нацсовет считает их общим достоянием и не рекомендует дублировать или переводить. «Но когда англо- или франкоязычный фильм идет в Украине с русскоязычным дублированием — это абсурд. Это свидетельствует лишь об отсутствии национального достоинства у телепродюсеров», — отметил Шевченко.
Новости

«Справедливое решение для Украины и Германии»: О людях никто не думает — Как уберечь себя и...

Граждан Украины в Германии считают не благонадежными.

Берлинское нововведение. Самообслуживание — только для «своих».

Сальмонеллы в шоколадной пасте Nudossi. Продукцию отзывают из магазинов Германии.

Германия хочет сотрудничества с Украиной по возврату призывников.

Начал действовать запрет на продажу и хранение «веселящего газа» по всей Германии.

Из-за роста цен на топливо, автомобилисты требовали от Фридриха Мерца решить справиться с крисисом.

За что разрешили разрывать контракт на мобильную связь в Германии.

15 апреля в столице Германии открылся Unity Hub.