16 января 2008 / Политика
Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания будет рекомендовать не дублировать на украинский язык фильмы советских времен. Об этом во время чат-конференции на «Главреде» сказал глава Нацсовета Виталий Шевченко, - передают Новости.dn.ua.
На вопрос, не является ли транслирование переведенных русских фильмов ущемлением прав русскоговорящего населения Украины и не носит ли решение о переводе русскоязычных фильмов на украинский язык чисто политический характер, он сказал, что не согласен с этим.
Относительно перевода шедевров советского кино, таких, как «Ирония судьбы», «Кавказская пленница» и др. на украинский язык Шевченко сказал, что Нацсовет считает их общим достоянием и не рекомендует дублировать или переводить. «Но когда англо- или франкоязычный фильм идет в Украине с русскоязычным дублированием — это абсурд. Это свидетельствует лишь об отсутствии национального достоинства у телепродюсеров», — отметил Шевченко.
Новости

Что делать украинским пенсионерам с § 24, чтобы остаться в Германии после марта 2027 года.

Важное решение по изменению в размещении беженцев приняли депутаты в Лейпциге.

Стоит ли беженцам рассчитывать на жизнь в Гамбурге.

Возможности использования украинских водительских прав в Германии. Рекомендации для украинцев.

Берлинский лагерь для беженцев Тегель функционирует, но в нем никто не живет. Особенности работы центра...

Как на украинцах отразится отмена Burgergeld в Германии.

Как украинцам не совершить ошибку при вызове скорой помощи в Германии.

Порядок действий при выходе получателя выплат Jobcenter на работу.

Продолжение интеграционных курсов в Германии.

Предупреждение о новой форме мошенничества с посылками в Германии.