16 января 2008 / Политика
Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания будет рекомендовать не дублировать на украинский язык фильмы советских времен. Об этом во время чат-конференции на «Главреде» сказал глава Нацсовета Виталий Шевченко, - передают Новости.dn.ua.
На вопрос, не является ли транслирование переведенных русских фильмов ущемлением прав русскоговорящего населения Украины и не носит ли решение о переводе русскоязычных фильмов на украинский язык чисто политический характер, он сказал, что не согласен с этим.
Относительно перевода шедевров советского кино, таких, как «Ирония судьбы», «Кавказская пленница» и др. на украинский язык Шевченко сказал, что Нацсовет считает их общим достоянием и не рекомендует дублировать или переводить. «Но когда англо- или франкоязычный фильм идет в Украине с русскоязычным дублированием — это абсурд. Это свидетельствует лишь об отсутствии национального достоинства у телепродюсеров», — отметил Шевченко.
Новости

Что будет дальше — объяснение простыми словами.

В Германии объявили о реформе призыва в армию. На улицы с протестом вышли студенты и...

Всё зависит от того, где эти карты открыты.

Декабрь может дать ложное ощущение зимы, но основные аномалии в феврале.

Советы от тех, кто знает секреты производства яиц «изнутри».

Известный академик из СССР о причинах хронического стресса.

Помощник Путина сделал важный акцент.

Представители США сразу после переговоров из Москвы отправятся в Вашингтон.

Через 12 дней изменятся тарифы. Важно для тех кто в роуминге.

Изменения касаются карт, терминалов, банкоматов и касс.