Почему перевод сайта — не самое лучшее решение при выходе на иностранный рынок
Причин, по которым компания принимает решение о выходе на иностранный рынок, может быть несколько:
- высокая конкуренция на локальном уровне;
- желание расширить клиентскую базу и получить дополнительную прибыль;
- запуск нового продукта, которому просто нет места на местном рынке.
Во всех этих случаях перевод сайта — первое, с чего нужно начать свое масштабирование. Но уже на этом этапе владельцы бизнеса совершают ошибку, за которую приходится расплачиваться самым ценным ресурсом — временем. Речь идет о простом переводе веб-сайта, а не его локализации.
Что выбрать — перевод или локализацию веб-сайта
Представьте ситуацию: американец открывает ваш сайт по ссылке, и на главной странице видит поздравление с Троицей, пусть и на английском языке. Почувствует ли он, что сайт сделан для него? Примерит ли на себя роль клиента вашей компании? Возникнет ли у него желание ознакомиться с продуктом поближе?
Главная причина неудач на глобальных рынках — даже не высокая конкуренция или недостаточный бюджет на продвижение. А отсутствие адаптации сайта и всего маркетингового контента для конкретной целевой группы.
Сделать перевод сайта — значит дословно передать информацию с сайта на другом языке. А сделать так, чтобы сайт стал «родным» и понятным для иностранной аудитории может только локализация.
Локализация веб-сайтов — это процесс адаптации с учетом национального кода и культурных особенностей конкретной целевой аудитории. И это не обязательно жители одной страны. Даже в разрезе одной национальности есть люди, говорящие на разных языках или имеющие значительные отличия в традициях и истории.
Где заказать локализацию веб-сайтов
Есть три способа сделать локализацию:
- с помощью собственных ресурсов компании;
- заказать услугу на бирже фриланса;
- оформить заказ в профессиональном бюро переводов или студии локализации.
Первый способ подойдет, если в штате компании есть опытная команда для локализации — переводчики, редакторы, маркетолог-нейтив, копирайтер, специалист по SEO.
Во втором случае существует риск получить совсем не тот результат, на который вы рассчитывали. Ведь гарантии качества, возврата денег и конфиденциальности информации случайный фрилансер предоставить не может.
И только в случае заказа услуги локализации веб-сайта в бюро переводов, вы получаете все гарантии и результат, который поможет сделать ваше масштабирование легким и эффективным.
Подробнее об услуге можно почитать на сайте компании MK:translations.
Будем весьма признательны, если поделитесь этой новостью в социальных сетях
Важное обращение ПриватБанка к клиентам: что изменилось в правилах выдачи карточек для ВПЛ
Обновление касается количества карт, которые может оформить клиент ПриватБанка.
Только два раза сходить в «АТБ» за продуктами. На что хватает минимальной пенсии украинского пенсионера
Адвокат провела социальный эксперимент.
Клиенты ПриватБанка получат почти по 7 тысяч гривен. Владельцы карт и не только
Приватбанк приступил к выплате помощи для ВПЛ.
Карта какого банка у вас есть? Проверьте, можете получить в супермаркетах АТБ скидку до 50%
АТБ снизила цены на продукты для покупателей, у которых есть банковская карта одного из 4-х банков.
Какие яйца никогда нельзя покупать в супермаркетах. Об этом мало кто знает
На что в первую очередь нужно обращать внимание при покупке яиц.
Акция от ПриватБанка: двойная денежная помощь для ВПЛ, получите 2200 гривен дополнительно
Акция продлится с 17 марта 2023 года до 17 сентября 2023 года.