На луганских телеканалах новости будут сопровождаться сурдопереводом
06 марта 2008 Новости Региона
В Луганской облгосадминистрации под председательством начальника управления по делам печати и информации облгосадминистрации Вадима Железного и представителя Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания в Луганской области Нины Мокляковой состоялось совещание руководителей местных телерадиоорганизаций. Об этом сообщает пресс-служба ЛОГА.
Участники совещания обсудили обеспечение выполнения Указа Президента Украины от 18.12.2007 №1228 «О дополнительных неотложных мероприятиях по созданию благоприятных условий для жизнедеятельности лиц с ограниченными физическими возможностями» и соответствующего распоряжения председателя облгосадминистрации.
По мнению участников совещания, важнейшая задача региональной тележурналистики - увеличение количества информационных, образовательных, художественных и детских программ с переводом на язык жестов и субтитрованием.
Вопрос внедрения сурдоперевода и субтитрования местными телекомпаниями требует, прежде всего, финансирования. «Для организации качественной и эффективной работы телерадиоорганизациям необходимые специальные титровальные станции, а также специалисты по сурдопреводы, которых необходимо привлечь к переводу телепрограмм. Как выяснилось на практике, таких специалистов нет или они не адаптированы к требованиям телерадиоорганизаций», - отметил Вадим Железный.
Одним из путей решения указанной проблемы участники совещания считают неотложное внедрение субтитрования информационных выпусков программ. В частности, обеспечения титрования в формате подвижной ленты, прежде всего, местных выпусков новостей.
Участники совещания обсудили обеспечение выполнения Указа Президента Украины от 18.12.2007 №1228 «О дополнительных неотложных мероприятиях по созданию благоприятных условий для жизнедеятельности лиц с ограниченными физическими возможностями» и соответствующего распоряжения председателя облгосадминистрации.
По мнению участников совещания, важнейшая задача региональной тележурналистики - увеличение количества информационных, образовательных, художественных и детских программ с переводом на язык жестов и субтитрованием.
Вопрос внедрения сурдоперевода и субтитрования местными телекомпаниями требует, прежде всего, финансирования. «Для организации качественной и эффективной работы телерадиоорганизациям необходимые специальные титровальные станции, а также специалисты по сурдопреводы, которых необходимо привлечь к переводу телепрограмм. Как выяснилось на практике, таких специалистов нет или они не адаптированы к требованиям телерадиоорганизаций», - отметил Вадим Железный.
Одним из путей решения указанной проблемы участники совещания считают неотложное внедрение субтитрования информационных выпусков программ. В частности, обеспечения титрования в формате подвижной ленты, прежде всего, местных выпусков новостей.
Будем весьма признательны, если поделитесь этой новостью в социальных сетях
Читайте Cxid.info в Google News Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе событий и полезных новостей!
Продукты в два раза дешевле, чем обычно: в АТБ еще 2 дня будут продавать товары по низким ценам
Еще два дня покупатели могут существенно сэкономить
Как выбрать действительно хорошие бананы в АТБ и Сильпо. Инструкция для покупателей
Советы для покупателей украинских супермаркетов
Важное обращение ПриватБанка к клиентам: что изменилось в правилах выдачи карточек для ВПЛ
Обновление касается количества карт, которые может оформить клиент ПриватБанка
Только два раза сходить в «АТБ» за продуктами. На что хватает минимальной пенсии украинского пенсионера
Адвокат провела социальный эксперимент
Клиенты ПриватБанка получат почти по 7 тысяч гривен. Владельцы карт и не только
Приватбанк приступил к выплате помощи для ВПЛ
Карта какого банка у вас есть? Проверьте, можете получить в супермаркетах АТБ скидку до 50%
АТБ снизила цены на продукты для покупателей, у которых есть банковская карта одного из 4-х банков